Mit dem Arbeitsbereich „Kleist grenzenlos“ will das Kleist-Museum die Zugänge zum literarischen und kulturellen Erbe Heinrich von Kleists vervielfältigen. Dafür wird der Austausch mit verschiedenen Akteur*innen, Vereinen sowie Institutionen der Doppelstadt Frankfurt (Oder) – Słubice und der Region gesucht.
Gemeinsam werden neue Formen und Wege erkundet, sich mit Sprache und Literatur vertiefend auseinanderzusetzen. Dabei orientieren wir uns an der kulturellen und sprachlichen Vielfalt der Menschen in unserer Gesellschaft, deren Teilhabe an Kultur im und außerhalb des Museums gestärkt werden soll.
Mit dem Programm „360°– Fonds für Kulturen der neuen Stadtgesellschaft“ unterstützt die Kulturstiftung des Bundes Kulturinstitutionen dabei, sich intensiver mit Migration und Diversität auseinanderzusetzen sowie neue Zugänge und Sichtbarkeiten für Gruppen der Gesellschaft zu schaffen, die bislang nicht angemessen erreicht wurden. Das Modellprogramm, an dem bundesweit 39 Kulturinstitutionen teilnehmen, fördert zu diesem Zweck eine Vielfalt von Ansätzen, die auf die diversitätsbezogene Öffnung in den Bereichen Programm, Publikum und Personal zielen.
Wie geht ein Literaturmuseum heutzutage mit Texten aus dem frühen 19. Jahrhundert im Hinblick auf Diversität, Zugehörigkeit und Ausgrenzung in seiner Arbeit um? Diesen Fragen und weiteren Themen widmet sich die von der Stiftung Kleist-Museum herausgegebene und im Programm 360° der Kulturstiftung des Bundes geförderte Fachpublikation, die theoretische und praktische Zugriffe zusammenführt.
In der kulturellen Bildungsarbeit mit Schüler*innen und Kindertagesstätten werden Lesekompetenzen gefördert. Um zukünftig auch die deutsch-polnische Leseförderung zu unterstützen, wurde in Zusammenarbeit mit dem Kindermann Verlag die nach Kleists Theaterstück für Kinder adaptierte Erzählung „Der zerbrochene Krug“ in die polnische Sprache übersetzt und in einer Auflage von 500 Büchern produziert. Die deutsche Nacherzählung stammt von Barbara Kindermann, die Illustrationen von Willi Glasauer, Krzysztof Iwanowski hat den Text ins Polnische übersetzt.
Gerne wird Grundschulen, weiterführenden Schulen und allen Institutionen, an denen Polnisch unterrichtet wird, „Rozbity Dzban“ kostenlos zur Verfügung gestellt. Anfragen hierzu sind immer willkommen.
Verschönern Sie Beutel und Taschen ganz nach Ihren Wünschen. Ob ein individuelles Design, ein inspirierender Spruch oder ein einzigartiges Kunstwerk – der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt.
Die Veranstaltung findet in deutscher, polnischer und ukrainischer Sprache statt.
Teilnahmegebühr: 2 € pro Person, inkl. Materialien. Wir bitten um Anmeldung im Voraus.
Lernen Sie in kostenlosen Führungen unsere Ausstellungen kennen. Los geht es 11 Uhr mit einem Rundgang durch die Dauer- und 12 Uhr durch die Sonderausstellung.
13 Uhr präsentieren wir die Dauerausstellung in Einfacher Sprache, 14 Uhr geht es auf Englisch weiter und ab 15 Uhr führen wir in ukrainischer Sprache.
Den ganzen Tag über wird die Aufklärung des „Kleist-Rätsels“ der Museumspädagogik mit einem kleinen Geschenk belohnt, und eine Auszeit mit Stärkung am Grill ist im Museumsgarten von 11 bis 17 Uhr möglich (kostenpflichtig).
Wir laden Sie ein zum nachbarschaftlichen „Kaffeeklatsch“, den wir nutzen wollen, um über Neuigkeiten aus dem Museumsbetrieb zu berichten. Ab 17 Uhr wird uns die ukrainische Musikerin Vira Pavlenok auf der Bandura, der ukrainischen Lautenzither, mit auf eine musikalische Reise in ihre Heimat nehmen.
Gemeinsam entdecken wir Spiele für drinnen und Sportaktivitäten für draußen, die auch den jungen Kleist erfreut haben könnten. Alle, die mitspielen, haben die Chance auf einen kleinen Preis.
Die Veranstaltung findet in deutscher, polnischer und ukrainischer Sprache statt.
Teilnahmegebühr: 2 € pro Person. Wir bitten um Anmeldung im Voraus.
Was hat es mit dem Dorfrichter Adam auf sich? Und was war nun eigentlich so besonders an diesem „Zerbrochnen Krug“? Veronika Weisheimer und Viviane Meierdreeß stellen Ihnen Kleists meistgespieltes Bühnenstück unterhaltsam vor. Bringen Sie Picknickdecken und Speisen mit, Getränke können Sie vor Ort kaufen. Bei Bedarf bieten wir Übersetzungen in Polnisch, Ukrainisch und Englisch an.